No te pierdas HOME OF THE WIND, el inminente documental sobre los 20 años de historia de Moonsorrow, basado en esta biografía. ¡Únete a la campaña de crowdfunding en mayo!

sábado, 24 de julio de 2010

El origen de "Matkan lopussa"

¡E ti! ¿Xa es do clube? ¡Afíliate!

Hoy toca tomarse un descanso de la biografía; espero que este articulillo os resulte curioso. Se puede decir mucho más sobre esta canción tradicional, así que si sabes finlandés o ruso y te apetece buscar, o simplemente sabes algo sobre ella, anímate a dejar un comentario (no hay que registrarse en ningún sitio).


“Matkan lopussa”, que significa “El final de un viaje”, es la última canción del tercer disco de Moonsorrow, Kivenkantaja (2003). La letra la escribió Ville Sorvali, pero la música es tradicional; y no finlandesa, como cabría esperar, sino rusa. La primera versión conocida es una mazurka de los húsares del siglo XVIII, pero su letra se desconoce; de hecho, lo único que se recuperó en versiones posteriores es la melodía del estribillo. También hay un romance cuya melodía está sacada de ahí: se llama “Fragantes racimos de acacia blanca” (Белой акации гроздья душистые), y se recogió por escrito en partitura por primera vez hacia 1902. La letra habla de la pérdida de la juventud, tempus fugit y demás.




Durante la Guerra Civil Rusa (1917-1923), la canción fue utilizada bajo el título Смело мы в бой пойдём, con la misma melodía pero obviamente distinto carácter, ya que esta es una canción de guerra. Curiosamente, la usaron los dos bandos con la misma letra, a excepción de algunos versos concretos; incluso había versiones ligerísimamente diferentes dentro del mismo bando (por ejemplo, una versión de los blancos empieza diciendo “escuchad, ancianos” y otra empieza “escuchad, hermanos”), pero en ese caso todas venían a decir lo mismo. Esta es la versión del Ejército Rojo:




Слушай рабочий
Война началася
Бросай своё дело
В поход собирайся

Припев:
Смело мы в бой пойдём
За власть Советов
И как один умрём
В борьбе за это



Escuchad, trabajadores,
la guerra ha empezado.
Dejad lo que estéis haciendo (?)
y salid a la campaña.

Estribillo:
A la batalla iremos sin miedo
por el poder de los Soviets,
y como uno solo moriremos
luchando por ello.




Y ésta es la versión del Ejército Blanco:





Слыхали, деды,
Война началася,
Бросай свое дело —
В поход собирайся.

Припев:
Смело мы в бой пойдём
За Русь святую,
И как один прольём
Кровь молодую.



Escuchad, ancianos,
la guerra ha empezado.
Dejad lo que estéis haciendo (?)
y salid a la campaña.

Estribillo:
A la batalla iremos sin miedo
por la sagrada Rusia,
y como uno solo
derramaremos sangre joven.





La versión finlandesa es básicamente la misma que la rusa más antigua; el romance, vaya. La melodía es exactamente la misma, y la letra es una traducción aproximada del poema original. Teniendo en cuenta que por aquel entonces Finlandia era parte del Imperio ruso, no es raro que surgiera esta adaptación, llamada "Valkoakaasiat", que significa "Acacia blanca"; encontraréis la letra en el primer comentario de esta misma entrada. He aquí algunas de las versiones que encontré:


Tamara Lund, 1962


Instrumental con guitarras acústicas, de un grupo llamado Steelers


Por último, el arreglo de Moonsorrow, con letra de Ville Sorvali y el título cambiado a por “Matkan lopussa”:


Hay que comentar también que en la película Дни Турбиных (Días de turbina, creo), de 1976, aparece una versión diferente del romance, tan diferente que hasta se hace complicado encontrar paralelismos en la melodía, aunque la letra viene a decir lo mismo. También se encuentra esta versión bajo el nombre de Целую ночь соловей нам насвистывал, "El ruiseñor nos cantó toda la noche" o algo así. No se confunda una versión con la otra.

Si te interesa oír más versiones, en el Youtube hay muchas, tanto de la versión finlandesa como de la rusa, más antiguas y más modernas, con diferentes cantantes, etc etc… Ustedes lo pasen bien ;)

Un agradecimiento especial para Bogdan, que me dio la base sobre la que investigar, y otro para Óðinn, que me aclaró algunos puntos en la versión en inglés de este mismo artículo.

3 comentarios:

  1. TUOKSUVAT TUOMIEN VALKOISET KUKKASET
    (VALKOAKAASIAT)

    Tuoksuvat tuomien valkoiset kukkaset,
    terttuinsa peitos on puu.
    Lehdossa laulanta soi satakielien.
    Hiljaiseen yöhön luo loisteensa kuu.
    Muistatko kesän, kun tuoksussa tuomien
    haaveillen istuimme ain?
    Kuiskaili silloin tuo helkyntä hempeä:
    Armaani, aina, sun ain oon ma vain!

    Vuodet on vierineet,
    hurmos on haihtunut,
    nuoruus jo mennyt on, oi!
    Vaan en ma valkoisten tuomien tuoksua
    unhoittaa koskaan, en koskaan ma voi

    Si alguien sabe finlandés y le apetece traducirla, se lo agradecería.

    ResponderEliminar
  2. Excelente post, felicidades.! n_n se ve que has tomado tiempo en investigar, primer artículo que veo con buena información sobre esta canción que tanto me ha gustado, cuando la conocí de Moonsorrow, excelente grupo también.

    ResponderEliminar
  3. Wow, siempre me dió curiosidad esta canción en específico.

    Nunca busqué la letra traducida pero siempre supe que tenia que ver con algun final triste de alguna batalla..

    No sé nada de finlandés.. Así que el subconsciente me ayudó.. jajajajaj

    ResponderEliminar